top of page
Écrire sans faute correction révision traduction
Obtenez une estimation gratuite

Vos informations ont bien été envoyées !

Révision
Cibler les fautes d'orthographe, de sens et de grammaire

En révision, le style du texte est conservé. La révision permet de déceler les erreurs de contenu (répétitions, incohérences, omissions) et les erreurs linguistiques (fautes de syntaxe, d'orthographe, de grammaire et de ponctuation, impropriétés, anglicismes et inélégances).

 

La correction d'épreuves est la dernière étape avant l'impression ou la diffusion d'un texte. Elle vise à repérer les coquilles : mauvaises césures, espaces manquants ou en trop, erreurs de frappe.

 

La comparaison de traduction consiste à comparer un texte original et sa traduction afin de repérer des oublis du traducteur, valider l'interprétation du traducteur, corriger des fautes oubliées, uniformiser les deux versions.

Rédaction
Rédaction générale et spécialisée

Rédaction générale : communiqué, article, discours, vulgarisation, lettre d'opinion ou de réclamation.

 

Rédaction en lien avec le monde scolaire : dissertation, travail de session, mémoire de maîtrise, thèse de doctorat.

 

Les étapes sont :

 

- analyse des besoins du client

- lecture, recherche, entrevues

- développement du concept

- structuration des idées

- rédaction

- approbation du client et rectifications

- correction d'épreuves

Ateliers de rédaction pour vaincre le syndrome de la page blanche et apprendre à structurer un texte.

 

Ateliers recommandés aux Ã©tudiants qui doivent passer les épreuves de français du ministère de l'Éducation du Québec.

 

Contenu :

 

- étapes du processus rédactionnel

- émergence des idées

- organisation des idées

- structure du texte

- syntaxe, ponctuation et orthographe

- effets de style

Traduction
De l'anglais au français et du français à l'anglais
Aide à la rédaction
Ateliers de formation individualisés pour apprendre à s'autocorriger
 

 

 

 

 

 

 

Traduction générale et technique. Il ne s'agit pas seulement de transposer les mots d'un texte dans une autre langue. Il faut traduire les mots, mais surtout les idées et le ton, en respectant l'intention de l'auteur et l'esprit propre à la langue d'arrivée. Une attention spéciale est apportée aux expressions idiomatiques qui sont traduites par des expressions similaires dans la langue d'arrivée.  

bottom of page